Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

скрыть волнение

  • 1 скрыть

    1. сов.
    кого-что
    спрятать, заслонить
    йәшереү, йәшереп ҡуйыу, ҡаплау
    2. сов. что
    не дать возможности заметить чувство, состояние
    йәшереү, һиҙҙермәү
    3. сов. что
    сохранить в тайне
    йәшереү, сер итеп тотоу

    Русско-башкирский словарь > скрыть

  • 2 скрыть

    сов.
    1. кого-что пинҳон (ниҳон) кардан, ҷо панаҳ кардан; тучи скрыли солнце абрҳо офтобро панаҳ карданд; скрыть волнение ҳаяҷонро пинҳон кардан
    2. что, что от кого-чего пинҳон доштан, махфӣ доштан; скрыть свой намерения ниятҳои худро пинҳон доштан

    Русско-таджикский словарь > скрыть

  • 3 скрыть

    1) dissimuler vt; cacher vt ( спрятать)
    2) ( утаить) dérober vt, celer vt; taire vt ( факты)

    БФРС > скрыть

  • 4 скрыть

    347a Г сов.несов.
    скрывать кого-что, от кого-чего varjama, (ära) peitma; saladuses hoidma; \скрыть своё волнение oma erutust varjama, \скрыть свой гнев oma viha varjama, \скрыть свою радость rõõmu enesesse peitma v endas hoidma, \скрыть беглеца põgenikule v jooksikule pelugpaika andma, \скрыть свои намерения oma kavatsusi salajas hoidma

    Русско-эстонский новый словарь > скрыть

  • 5 скрыть

    скрою, скроешь, παθ. μτχ. παρλθ. χρ. скрытый, βρ: скрыт, -а, -о
    ρ.σ.μ.
    1. κρύβω• καλύπτω, σκεπάζω•

    тучи -ли солнце τα σύννεφα έκρυψαν τον ήλιο•

    скрыть своё волнение κρύβω την ταραχή μου•

    скрыть свою радость κρύβω τη χαρά μου.

    2. κρατώ μυστικό (από κάποιον).
    3. εμπεριέχω• ενυπάρχω.
    κρύβομαι, σκεπάζομαι, καλύπτομαι•

    скрыть в кустах κρύβομαι στους θάμνους•

    преступник смог скрыть ο εγκληματίας μπόρεσε και κρύφτηκε.

    || εξαφανίζομαι, δραπετεύω•

    Наполеон -лся с острова Эльбы о Ναπολέων δραπέτευσε από το νησί Ελβα.

    || μτφ. παραμένω απαρατήρητος, καλυμμένος.

    Большой русско-греческий словарь > скрыть

  • 6 həyəcan

    сущ.
    1. волнение:
    1) нервное возбуждение, сильное беспокойство, вызванное страхом, радостью, ожиданием и т.п. Daxili həyəcan внутреннее волнение, dərin həyəcan глубокое волнение, həyəcanın səbəbi причина волнения
    2) массовое выражение недовольства, протеста против чего-л.; см. iğtişaş. Kütləvi həyəcanlar массовые волнения, kor-təbii həyəcanlar ( iğtişaşlar) стихийные волнения, tələbə həyəcanları (iğtişaşları) студенческие волнения
    2. тревога:
    1) сильное душевное волнение, беспокойство, вызываемое опасением, страхом. Gizli həyəcan скрытая тревога, ürək həyəcanı сердечная (душевная) тревога, həyəcan hissi чувство тревоги
    2) опасное положение, опасность; сигнал, извещающий о тревоге. Həyəcan elan etmək объявлять тревогу, həyəcan siqnalı сигнал тревоги, hava həyəcanı воздушная тревога, döyüş həyəcanı боевая тревога
    ◊ həyəcana gəlmək
    1) приходить, прийти в волнение, волноваться
    2) испытать, испытывать тревогу, тревожиться, встревожиться; həyəcana gətirmək kimi:
    1) волновать, взволновать кого
    2) тревожить, встревожить кого; həyəcana salmaq вызывать, вызвать волнение, приводить, привести в волнение; həyəcan keçirmək испытывать волнение, волноваться; испытывать, ощущать тревогу, тревожиться; həyəcanını gizlətmək скрывать, скрыть волнение (тревогу); həyəcan bürüdü kimi,haranı охватило волнение (охватила тревога) кого, что; həyəcanı yatırtmaq (boğmaq) подавлять, подавить волнение; həyəcan ötdü (yatdı) волнение прошло (улеглось); həyəcan içində olmaq быть в тревоге (волнении); həyəcanını büruzə verməmək не выдавать своего волнения

    Azərbaycanca-rusca lüğət > həyəcan

  • 7 ukryć

    глаг.
    • замалчивать
    • запрятать
    • захоронить
    • погребать
    • попрятать
    • похоронить
    • припрятать
    • притаиться
    • прятать
    • скрывать
    • скрыть
    • спрятать
    • таить
    • таиться
    • укрывать
    • умалчивать
    • утаивать
    • утаить
    • уткнуть
    • уткнуться
    • хоронить
    * * *
    ukry|ć
    \ukryćję, \ukryćje, \ukryćty сов. укрыть, спрятать; скрыть;

    \ukryć prawdę скрыть (утаить) правду; \ukryć zdenerwowanie скрыть волнение

    * * *
    ukryję, ukryje, ukryty сов.
    укры́ть, спря́тать; скрыть

    ukryć prawdęскрыть (утаи́ть) пра́вду

    ukryć zdenerwowanie — скрыть волне́ние

    Słownik polsko-rosyjski > ukryć

  • 8 now

    Now как слово часто используется в качестве наречия времени со значением 'сейчас / теперь'. Однако, как показывает анализ, в современном языке оно достаточно часто употребляется в таких функциях, которые никак не связаны с логическим значением времени. Рассмотрим, в частности, следующий пример:

    • This is Mr. Ernest Beevers.... Now all these are Conways, except this young lady... (Pr: 24)


    Это Эрнест Биверс... А вот это все семья Конвей, за исключением этой молодой девушки.


    Понятно, что в принципе высказывание типа ' Now all these are Conways' может быть понято примерно как ' Теперь все они Конвеи', например в ситуации, когда некие девушки вышли замуж за мужчин из одной семьи и сменили фамилии. Однако в анализируемом случае подобному пониманию препятствует весь контекст. Мы видим, что происходит представление присутствующих, и now используется фактически для переключения внимания от одного к другим, то есть не может быть переведено как теперь, поскольку очевидно, что героини и раньше носили такую фамилию. В таком употреблении анализируемое слово соответствует данным нами во введении критериям выделения частиц, и должно быть признано частицей. Важным формальным критерием отнесения now к частицам является синтаксическая позиция - now-частица преимущественно ставится в начале предложения и часто обособляется.
    Наиболее распространенная функция частицы now в общем виде может быть названа функцией привлечения внимания. В конкретных контекстах, однако, обычно происходит уточнение этой общей функции. Одной из важных разновидностей мы считаем функцию введения актуальной информации, которую нужно знать в данной ситуации общения. Яркой иллюстрацией этой функции является следующий пример:

    • "Flute and piano."


    "Oh?"


    "Flute and piano; not recorder and piano." Welch laughed briefly. " Now a recorder, you know, isn't like a flute, though it's the flute's immediate ancestor, of course..." (KA: 7)


    "Для флейты и фортепиано."


    "Да что вы?"


    "Да, не для блок-флейты и фортепиано, а просто для флейты и фортепиано." Велч издал короткий смешок. " А ведь, понимаете, блок-флейта - не то же самое, что просто флейта, хотя, конечно, и является ее непосредственной предшественницей..."


    Русская частица ведь очень хорошо подходит на роль эквивалента now в функции введения актуальной информации, хотя в других контекстах могут быть предпочтительны и другие эквиваленты:

    • He twittered away and Dad got more and more nervous and kept coughing to hide his nervousness. Now it so happened that he'd not long ago had all his teeth out... (DL: 175)


    Он все болтал и болтал, а папа все больше и больше волновался и постоянно кашлял, чтобы скрыть свое волнение. И знаете, так получилось, что он незадолго до этого удалил все зубы...


    • He said, I remember the exact words, "It's difficult to share the author's sentimental regard for the main character. That your dentures fit badly doesn't automatically guarantee that you are the salt of the earth." Now there was nothing about false teeth in the book. (DL: 176)


    Он написал, я в точности помню слова: "Едва ли можно разделить сентиментальные чувства автора по отношению к главному герою. Если у кого-то плохо сидят вставные челюсти, это ещё не значит, что он пуп земли." При этом в книге ведь ничего не было об искусственных зубах.


    Введение актуальной информации может осуществляться также с оттенком уступки или противопоставления, что обычно влияет на способ перевода частицы now:

    •... there was something like a forged testimonial or something of the sort, I gathered. Something rather shady, anyway. Now, of course, this journal of his may be quite above-board and so on, I'm not saying it isn't... (KA: 82)


    ... насколько я понял, там было что-то типа поддельной рекомендации или чего-то в этом роде. В любом случае, что-то довольно подозрительное. Нет, конечно, что касается его журнала, то там, возможно, все в порядке, я ничего не хочу сказать...


    • "I explained to them that we're not married anymore and as a special concession they've agreed to halve the ransom money to a quarter of a million dollars. Now, I know that's a lot of money,... but you're the only person I know..." (DL: 281)


    "Я объяснил им, что мы уже не муж и жена, и в качестве особого одолжения они согласились уменьшить сумму выкупа до четверти миллиона долларов. Конечно, я понимаю, что это очень большие деньги,... но ты единственный человек из всех, кого я знаю..."


    Другими разновидностями функции привлечения внимания можно считать те случаи, когда частица now выступает как средство когезии и в рамках монолога маркирует переход к новой теме, возврат к прежней теме или переход к заключению:
    - переход к новой теме

    • "That's very kind of you."


    "You're welcome. Now, where do I check in?" (DL: 18)


    "Очень любезно с вашей стороны."


    "Не стоит. Так, где мне зарегистрироваться?"


    - возврат к прежней теме

    • "Some of one's former students do rather presume on the relationship... Now, where were we? Yeats's death wish..." (DL: 157)


    "Некоторые из твоих бывших студентов порой излишне злоупотребляют знакомством с тобой... Так, на чем мы там остановились? Предсмертное желание Йейтса..."


    - переход к заключению

    • "It couldn't very well have been someone from outside."


    "No," agreed Bundle, more readily this time.


    "Very well. Now, that narrows down things considerably..." ( AC1: 55)


    "Это ведь не мог быть кто-нибудь из посторонних."


    "Нет," согласилась Бандл, на этот раз с большей готовностью.


    "Прекрасно. Так, значит это существенно сужает список подозреваемых."


    Иногда частица now, также как и составная частица now then, при употреблении в функции привлечения внимания фактически представляет собой обращение, так что в качестве ее эквивалента хорошо подходит русская форма привлечения внимания послушай(те):

    • " Now, Margaret, you know I didn't mean it like that; don't be ridiculous..."(KA: 76)


    " Послушай, Маргарет, ты же знаешь, я не это хотел сказать, к чему эта нелепая комедия?"


    • " Now then, Alfred, have you got a cupboard downstairs where you could shove all this glass?" ( AC1: 87)


    " Послушай, Альфред, у тебя есть наверху шкаф, в который ты мог бы засунуть всю эту посуду?"


    Употребление частицы now при обращении напрямую перекликается с ее способностью выступать в побудительной функции. Рассмотрим следующие примеры:

    Now, shut up, Hazel! (Pr: 26)


    Да замолчи ты, Хейзел!


    Now, stop it, both of you. (Pr: 232)


    Ну-ка прекратите, вы обе!


    • "Now, now, that's enough," said Felix Skinner, trying to interpose himself between the two men. (DL: 174)


    "Ладно, ладно, хватит", закричал Феликс Скиннер, пытаясь встать между двумя мужчинами.


    • " Now, Mack," said Mrs Corcoran, but it was too late. He was crying again. (DT: 443)


    " Не надо, Мэк", сказала миссис Коркоран, но было уже поздно. Он опять плакал.


    Как видно, в первых двух примерах частица употребляется при глаголах в повелительном наклонении и используется для усиления побудительности. В третьем примере мы наблюдаем повтор частицы, что, кстати, следует признать довольно частотным в ситуациях, подобных описанным в этом и следующем примерах, то есть когда частица используется для того, чтобы остановить или предупредить некое действие, в особенности, когда нужно кого-то успокоить или утешить. Отметим, что в двух последних примерах now употребляется без глагола в императиве, и идентифицировать ее функцию помогает контекст, в частности глаголы interpose (третий пример) и cry (четвертый пример). Из примеров также хорошо видно, что перевод частицы now в побудительной функции сильно зависит от конкретной ситуации.
    Последняя функция частицы now, на которой нам хотелось бы остановиться - это функция выражения колебания (хезитация). Употребление частицы сигнализирует о размышлениях или колебании говорящего, и в этой своей функции now ближе всего подходит к другой частице, для которой упомянутая функция является основной, то есть к well. Неслучайно и совпадение русских эквивалентов, здесь обычно употребляются русские частицы ну и так:

    • " Now where shall we put them?" ( AC1: 11)


    "Так, ну где мы их поставим?"


    • She turns on the night-table lamp again. Now where are the pills? Oh, yes, on the chest... (DL: 87)


    Она снова включает ночник. Так, где же таблетки? Ах да, на комоде...

    Английские частицы. Англо-русский словарь > now

  • 9 rörelse

    [²r'ö:relse]
    subst.
    движение
    gest, åtbörd (särskilt om kroppsrörelse)
    ————————
    [²r'ö:relse]
    subst.
    переживание
    stark känsla av ömhet, gripenhet
    ————————
    [²r'ö:relse]
    subst.
    фирма
    rörelsekapital -et--акционерный капитал, рабочий капитал
    ————————
    [²r'ö:relse]
    subst.
    движение
    rörelsehindrad -hindrat--инвалид, лицо с нарушением опорно-двигательной функции
    ————————
    [²r'ö:relse]
    subst.
    движение
    ————————
    движение, волнение

    Svensk-ryskt lexikon > rörelse

  • 10 to be a dead giveaway

    выдавать (кого-л., чьи-л. чувства или намерения)

    She pretended she wasn't excited but the expression on her face was a dead giveaway. — Она постаралась скрыть своё волнение, показать, что ничуть не взволнована, но выражение лица выдало её.

    Англо-русский современный словарь > to be a dead giveaway

  • 11 пижыктымаш

    пижыктымаш
    сущ. от пижыкташ
    1. спец. сцепка, сцепление, прицепка

    Тракторыш терым пижыктымаш прицепка саней к трактору;

    вагон-влакым пижыктымаш сцепление вагонов.

    2. клейка, приклейка, склейка

    Фанерым пижыктымаш склейка фанеры;

    пижыктымаште тӧргалташ отклеиться в склейке.

    3. зажигание, прикуривание

    Тулым пижыктымаш зажигание огня.

    (Нургалов) шыде дене азапланымыжым шижылалтышат, шыдыжым папиросым пижыктымашеш шылташ тӧчыш. «Ончыко» Осознав своё волнение от злости, Нургалов попытался скрыть свою злобу под прикуриванием папиросы.

    Марийско-русский словарь > пижыктымаш

  • 12 поҥгартылаш

    поҥгартылаш
    -ам
    диал. многокр.
    1. бормотать; говорить невнятно

    Ала-мом поҥгартылеш что-то бормочет;

    умылаш лийдымын поҥгартылеш говорит невнятно; нельзя понять, что он говорит.

    Мый Лилиям вучем. Тургыжланымем ынышт пале манын, поҥгартылам. Г. Чемеков. Я жду Лилию. Бормочу, чтобы скрыть своё волнение.

    2. перен. болтать; говорить всякий вздор: говорить насмешливо, неуважительно; унижать, унизить

    У койыш манытат, ӱдырамашым тӱрлӧ семын поҥгартылыт. М. Шкетан. Говорят о новых обычаях, а сами всячески унижают женщин.

    Смотри также:

    поҥгыртылаш

    Марийско-русский словарь > поҥгартылаш

  • 13 пижыктымаш

    сущ. от пижыкташ
    1. спец. сцепка, сцепление, прицепка. Тракторыш терым пижыктымаш прицепка саней к трактору; вагон-влакым пижыктымаш сцепление вагонов.
    2. клейка, приклейка, склейка. Фанерым пижыктымаш склейка фанеры; пижыктымаште тӧргалташ отклеиться в склейке.
    3. зажигание, прикуривание. Тулым пижыктымаш зажигание огня.
    □ (Нургалов) шыде дене азапланымыжым шижылалтышат, шыдыжым папиросым пижыктымашеш шылташ тӧчыш. «Ончыко». Осознав своё волнение от злости, Нургалов попытался скрыть свою злобу под прикуриванием папиросы.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пижыктымаш

  • 14 поҥгартылаш

    -ам диал. многокр.
    1. бормотать; говорить невнятно. Ала-мом поҥгартылеш что-то бормочет; умылаш лийдымын поҥгартылеш говорит невнятно; нельзя понять, что он говорит.
    □ Мый Лилиям вучем. Тургыжланымем ынышт пале манын, поҥгартылам. Г. Чемеков. Я жду Лилию. Бормочу, чтобы скрыть своё волнение.
    2. перен. болтать; говорить всякий вздор: говорить насмешливо, неуважительно; унижать, унизить. У койыш манытат, ӱдырамашым тӱрлӧ семын поҥгартылыт. М. Шкетан. Говорят о новых обычаях, а сами всячески унижают женщин. См. поҥгыртылаш.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > поҥгартылаш

См. также в других словарях:

  • скрыть — волнение • Neg, демонстрация скрыть досаду • Neg, демонстрация скрыть правду • Neg, демонстрация скрыть смущение • каузация, Neg, демонстрация скрыть улыбку • каузация, Neg, демонстрация …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • волнение — передалось • субъект, перемещение / передача началось волнение • действие, субъект, начало охватило волнение • действие, объект пережить волнения • действие, объект сдерживать волнение • содействие, противодействие скрыть волнение • Neg,… …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • скрыть — скрою, скроешь; прич. страд. прош. скрытый, скрыт, а, о; сов., перех. (несов. скрывать). 1. Поместить куда л., чтобы другие не могли обнаружить, увидеть; спрятать. Мы вошли к Нелли; она лежала, скрыв лицо в подушках, и плакала. Достоевский,… …   Малый академический словарь

  • скрыть — скрою, скроешь; скрытый; крыт, а, о; св. кого что. 1. Спрятать, чтобы другие не могли обнаружить; укрыть. С. награбленное. С. лицо под маской. С. сокровища в подвалах. С. что л. от любопытных глаз. С. партизан на хуторе. С. беглого каторжника от… …   Энциклопедический словарь

  • скрыть — скро/ю, скро/ешь; скры/тый; кры/т, а, о; св. см. тж. скрывать, скрываться, скрытие кого что 1) а) Спрятать, чтобы другие не могли обнаружить; укрыть. Скры …   Словарь многих выражений

  • DSL version: 2.0.4 — (не) видеть разницы • Neg, знание, понимание (не) жалеть времени • Neg, использование (не) иметь отношения • действие, Neg (не) находить слов • Neg, знание (не) оправдать надежд • Neg, оценка, соответствие (не) покидает мысль • действие, субъект …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • Neg — (не) видеть разницы • Neg, знание, понимание (не) жалеть времени • Neg, использование (не) иметь отношения • действие, Neg (не) находить слов • Neg, знание (не) оправдать надежд • Neg, оценка, соответствие (не) покидает мысль • действие, субъект …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • демонстрация — (не) выдержать характера • прерывание, демонстрация (не) подавать признаков • демонстрация (не) скрывать радости • Neg, демонстрация (не) скрывать раздражения • Neg, демонстрация анализ показал • субъект, демонстрация анализ показывает • субъект …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • скрывать — (не) скрывать радости • Neg, демонстрация (не) скрывать раздражения • Neg, демонстрация скрывать истину • Neg, демонстрация скрывать правду • Neg, демонстрация скрывать улыбку • Neg, демонстрация скрыть волнение • Neg, демонстрация скрыть досаду… …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • Зюзин, Никита Алексеевич — В 1627 52 гг. состоял стольником. В 1628 42 гг. часто бывал рындой при приеме царем Михаилом Феодоровичем послов французского, шведского, голштинского, турецкого, польско литовского, кизильбашского, посла сибирского царя Алтына, английского… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Лосев, Лев Владимирович — Запрос «Лев Лосев» перенаправляется сюда; см. также другие значения. В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Лосев. Лев Лосев Имя при рождении: Лев Владимирович Лифшиц Дата рождения …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»